首頁 >  資訊中心

朗文翻譯告訴您:分數的英語翻譯方法匯總

  

日期:2016-5-13  點擊數:21       分享到

石家莊朗文翻譯公司告訴您

分數的英語翻譯方法匯總


英語數詞在翻譯中非常常見,而且數字本身作為一種十分精準的符號在翻譯中更是容不得半點差錯。分數作為數字表達的一部分,雖然并不是很常見,但更不應忽視;痉謹档谋硎痉椒ā盎鶖翟~+序數詞”,我們都能掌握,那么對于分母比較大的分數如萬分之幾或是十萬、百萬分之幾的分數,用這種表示方法就不太方便了。以下將總結幾種常用的分數表示方法,大家可以根據分數的大小等情況選擇比較便捷、好用的表達方法。

一、用“基數詞+序數詞”表示

其中基數詞表示分子,序數詞表示分母。分子若為1,可以用“one”或是“a”,若分子大于1,分母要用復數形式。注意1/2的表示方法為a/one half, 而不是a/one second;而1/43/4除了a/one fourththree fourths的表示方法,a quarterthree quarters更常用。

應該注意的是,分數修飾名詞時,若該名詞是不可數名詞只能用單數;若是可數名詞,用單數或復數均可。但是,若它們在句子中作主語,則謂語動詞是用單數還是復數取決于名詞,即與分數所修飾的名詞保持一致。例如:
    Only one-fifth of air consists of oxygen
.氧氣只占空氣的15。
    About two thirds of the students attend the meeting

大約23的學生都參加了會議。

帶分數也是常見的英語數詞表達。所謂帶分數,實際上是“整數+分數”,表達時分而述之,只是整數部分與分數部分要用連詞 and連接。當帶分數修飾名詞時,該名詞通常是復數,但若名詞置于整數onea之后,則用單數!皫Х謹担~”作主語時,謂語動詞根據臨近原則要用復數。

二、用percent等表示

表示百分之一可以說one/a hundredth,但更常用one percentper cent,即用百分數表示法來表達。例如:
    Our bodies are 65 percent water
.我們人體含65%水分。。
   
三、用part表示
   
名詞part有“……分之一”的意思,分子大于1時,part用復數。表示分數的結構一般有以下三種:
   
1)“基數詞(或a)+序數詞+parts)” a hundred part百分之一
   
2)“基數詞+parts)+in+基數詞” five parts in one thousand千分之五
   
3)“基數詞+parts)+per+基數詞” one part per million百萬分之一
   
四、用“基數詞+介詞+基數詞”表示
    借助介詞表示分數,介詞前的數詞是分子,介詞后的數詞是分母。例如:
    Ninety-nine people out of a hundred
,一百個人中有九十九個(百分之九十九)

這種結構中的介詞主要有in,out of,of以及to
如:The map is drawn to a scale of one of ten thousand

這張地圖是按萬分之一的比例繪制的。

石家莊朗文翻譯服務有限公司一直致力于多語種的口筆譯服務,主要業務包括學術論文翻譯、法律文書翻譯、簽證材料翻譯、工程標書翻譯、商務考察口譯、工程現場口譯、國際會議口譯等。我翻譯公司真誠希望為各界中外友人“搭建語言橋梁、促進中外交流”! 



來源:石家莊朗文翻譯公司  葉靜

2016.05.12

 

友情鏈接
成年网站站视频